چهارشنبه ٢٦ مهر ١٣٩٦ آشنايي با امارات عربي متحده |فارسي|عربي
 
هنر|صفحه اصلی|ايران|اسلام|زبان و ادبيات فارسی|سوالات متداول|تماس با ما|پيوندها|نقشه سايت
>
عنوان
ایران
باغ فین - کاشان
ورود
نام کاربری :   
کلمه عبور :   
[عضویت]
اشتراک خبرنامه
نام :   
ایمیل :   

تعلّم الفارسية

 تعلّم الفارسية91


السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته. نرحب بکم أعزائي الکرام في حلقة جدیدة من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية"، وحيث سنستمع إلی حوار بين محمد وکمال، وهو مذيع ومترجم في الإذاعة العربية بموسسة إذاعة وتلفزيون الجمهورية الإسلامية في ايران. وقد تعرّف عليه موخراً. کمال مواطن لبناني يجيد اللغة الفارسية. والحوار بينهما يدور حول مهنة کمال وقسم البرامج الموجهة بالمؤسسة والذي يبثّ برامج بأکثر من ثلاثين لغة.
المفردات: الجزء الاول


أي عمل؟
جئت
تنزّه
سياحة
أعيش
لم آت
تعمل
موظف
مؤسسة الإذاعة والتلفزيون
أعمل
مذيع
أکثر من
لغة
برنامج إذاعي
يبثّ
قسم
البرامج الموجهة


چه کاری؟
آمدی
تفريح
گردش
زندگی می کنم
نيامده ام
کار می کنی
کارمند
سازمان صدا وسيما
کار می کنم
گوينده
بيش از
زبان
برنامه راديويی
پخش می شود
بخش
برنامه های برون مرزی

 

*******

الحوار: الجزء الاول.
محمد: برای چه کاری به ايران آمده اي؟ برای گردش وتفريح؟
محمد: لأي عمل جئت إلی ايران؟ للسياحة والتنزّه؟
کمال: نه. من در ايران زندگی می کنم، برای تفريح به ايران نيامده ام.
کمال: لا أنا أعيش في ايران، لم آت إلی ايران للتنزّه.
محمد: کجا کار می کنی؟ در سفارت لبنان؟
محمد: أين تعمل؟ في السفارة اللبنانية؟
کمال: نه. من کارمند سفارت نيستم. من در سازمان صدا وسيما کار می کنم. من مترجم وگوينده راديو هستم.
کمال: لا. أنا لست موظف سفارة. أنا أعمل في موسسة الأذاعة والتلفزيون. أنا مترجم ومذيع إذاعي.
محمد: پس تو گوينده راديو عربی هستی!
محمد: إذن أنت مذيع الإذاعة العربية!
کمال: بله. در ايران راديوهايی به زبانهای مختلف وجود دارد. بيش از 30 زبان.
کمال: نعم. توجد في ايران إذاعات بلغات مختلفة. أکثر من ثلاثين لغة.
محمد: يعنی به همه اين زبانها، برنامه راديويی پخش می شود؟!
محمد: يعني تبثّ برامج إذاعية بکلّ هذه اللغات؟!
کمال: بله. در سازمان صدا وسيما يک بخش مهم به اسم برون مرزی وجود دارد.
کمال: نعم. في موسسة الإذاعة والتلفزيون قسم مهم باسم البرامج الموجهة.

*******

المفردات: الجزء الثاني


مستمع
مستمعون
ينتجون
مشاهد
مشاهدون
يبثون
رسالة
يتسلمون
رسالة الکترونية


شنونده
شنوندگان
توليد می کنند
بيننده
بينندگان
پخش می کنند
نامه
دريافت می کنند
ايميل

 

*******

الحوار: الجزء الثاني.
محمد: آيا اين راديوها برای شنوندگان خارج از ايران برنامه پخش می کنند؟
محمد: هل تبثّ هذه الإذاعات برامج للمستمعين خارج ايران؟
کمال: بله. در برون مرزی برای شنوندگان وبينندگان نقاط مختلف دنيا برنامه های جالبی پخش می کنند.
کمال: نعم. في قسم البرامج الموجهة يبثـّون برامج رائعة للمستمعين والمشاهدين في أنحاء مختلفة من العالم.
محمد: آيا برنامه های برون مرزی مورد علاقه شنوندگان وبينندگان هست؟
محمد: هل تنال البرامج الموجهة إقبالاً من المستمعين والمشاهدين؟
کمال: بله. راديوها وتلويزيونهای برون مرزی، نامه ها وايميل های زيادی را از شنوندگان وبينندگان دريافت می کنند.
کمال: نعم. تتسلّم إذاعات وتلفزيونات قسم البرامج الموجهة، رسائل کثيرة عادية والکترونية من المستمعين والمشاهدين.

*******

الآن ندعوکم أعزاءنا إلی أن تستمعوا معنا إلی الحوار الکامل باللغة الفارسية.
محمد: برای چه کاری به ايران آمده اي؟ برای گردش وتفريح؟
کمال: نه. من در ايران زندگی می کنم، برای تفريح به ايران نيامده ام.
محمد: کجا کار می کنی؟ در سفارت لبنان؟
کمال: نه. من کارمند سفارت نيستم. من در سازمان صدا وسيما کار می کنم. من مترجم وگوينده راديو هستم.
محمد: پس تو گوينده راديو عربی هستی!
کمال: بله. در ايران راديوهايی به زبانهای مختلف وجود دارد. بيش از 30 زبان.
محمد: يعنی به همه اين زبانها، برنامه راديويی پخش می شود؟!
کمال: بله. در سازمان صدا وسيما يک بخش مهم به اسم برون مرزی وجود دارد.

*******

محمد: آيا اين راديوها برای شنوندگان خارج از ايران برنامه پخش می کنند؟
کمال: بله. در برون مرزی برای شنوندگان وبينندگان نقاط مختلف دنيا برنامه های جالبی پخش می کنند.
محمد: آيا برنامه های برون مرزی مورد علاقه شنوندگان وبينندگان هست؟
کمال: بله. راديوها وتلويزيونهای برون مرزی، نامه ها وايميل های زيادی را از شنوندگان وبينندگان دريافت می کنند.

*******

 

تعلّم الفارسية

 تعلّم الفارسية 92


السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته، نحييکم ونلتقي بکم أعزائي في حلقة جديدة من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية"، حيث سنستمع إلی حوار آخر بين محمد وکمال حول وظيفة هذا الأخير في قسم الإذاعات الموجهة في مؤسسة إذاعة وتلفزيون الجمهورية الإسلامية في ايران.
المفردات: الجزء الاول


أيّ عمل؟
تنجز
تقرير
مستمع
مستمعون
أترجم
مذيع
برامج
ينتجون
يبثون
صوت
نظرة
تعرّف
العالم
التعرف علی ايران


چه کاری؟
انجام می دهی
گزارش
شنونده
شنوندگان
ترجمه می کنم
گوينده
برنامه ها
توليد می کنند
پخش می کنند
صدا
نگاه
آشنايی
جهان
ايران شناسی

 

*******

الحوار: الجزء الاول.
محمد: در راديو عربی چه کاری انجام می دهی؟
محمد: ما هو العمل الذي تنجزه في الإذاعة العربية؟
کمال: من اخبار وگزارشها را ترجمه می کنم. علاوه بر اين گوينده خبر هم هستم.
کمال: أنا أترجم الأخبار والتقارير. علاوة علی ذلک أنا مذيع أخبار أيضاً.
محمد: راديوهای برون مرزی چه برنامه هايی برای شنوندگان توليد وپخش می کنند؟
محمد: ما هي البرامج التي تنتجها وتبثها إذاعات قسم البرامج الموجهة للمستمعین؟
کمال: صدای جمهوری اسلامی برنامه های مختلفی توليد می کند، مثل خبر، نگاهی به مطبوعات، آشنايی با اسلام، مسائل روز جهان، ايران شناسی وغيره وذلک.
کمال: ينتج صوت الجمهورية الإسلامية برامج مختلفة، مثل الأخبار، نظرة علی الصحف، التعرف علی الإسلام، قضايا العالم المعاصرة، التعرف علی ايران و....
محمد: پس برنامه های متنوعی داريد.
محمد: إذن عندکم برامج منوعة.
کمال: بله. راديو شنوندگان زيادی دارد، پس بايد برنامه های متنوعی داشته باشد.
کمال: نعم. للإذاعة مستمعون کثيرون، إذن يجب أن تکون لديها برامج منوعة.

*******

المفردات: الجزء الثاني


حول
ننتج
أرجاء العالم
رسالة
علی اتصال
رأي
تعرفون
علايق: رغبات
نبثّ
حتی اليوم
لم أستمع
تردّد
أعطي
طيّب


در مورد
توليد می کنيم
سراسر جهان
نامه
در تماس
نظر
می دانيد
علايق
پخش می کنيم
تا امروز
گوش نکرده ام
فرکانس
می دهم
راستی

 

*******

الحوار: الجزء الثاني.
محمد: راديوهای برون مرزی چه تعداد شنونده دارند؟
محمد: کم هو عدد مستمعي الإذاعات بقسم البرامج الموجهة؟
کمال: اين راديوها در سراسر جهان شنونده دارند. شنوندگان از طريق نامه، تلفن وايميل با برنامه ها در تماس هستند.
کمال: لهذه الإذاعات مستمعون في ارجاء العالم، المستمعون علی اتصال بالبرامج عن طريق الرسائل والهاتف والإيميل.
محمد: پس شما نظر شنوندگان را در مورد برنامه ها می دانيد!
محمد: إذن أنتم تعرفون آراء المستمعين حول البرامج!
کمال: بله. ما با توجه به علايق شنوندگان برنامه هايی را برای آنها پخش می کنيم.
کمال: نعم. نحن نبثّ برامج للمستمعين بناء علی رغباتهم.
محمد: من تا امروز هيچ يک از راديوهای برون مرزی را گوش نکرده ام.
محمد: أنا لم استمع حتی اليوم الى أيّ من اذاعات قسم البرامج الموجهة.
کمال: من به شما فرکانس راديو عربی می دهم.
کمال: أنا اعطيکم تردّد الإذاعة العربية.

*******

إليکم الآن أعزائي المستمعين النص الکامل للحوار بين محمد وکمال باللغة الفارسية.
محمد: در راديو عربی چه کاری انجام می دهی؟
کمال: من اخبار وگزارشها را ترجمه می کنم. علاوه بر اين گوينده خبر هم هستم.
محمد: راديوهای برون مرزی چه برنامه هايی برای شنوندگان توليد وپخش می کنند؟
کمال: صدای جمهوری اسلامی برنامه های مختلفی توليد می کند، مثل خبر، نگاهی به مطبوعات، آشنايی با اسلام، مسائل روز جهان، ايران شناسی وغيره وذلک.
محمد: پس برنامه های متنوعی داريد.
کمال: بله. راديو شنوندگان زيادی دارد، پس بايد برنامه های متنوعی داشته باشد.

*******

محمد: راديوهای برون مرزی چه تعداد شنونده دارند؟
کمال: اين راديوها در سراسر جهان شنونده دارند. شنوندگان از طريق نامه، تلفن وايميل با برنامه ها در تماس هستند.
محمد: پس شما نظر شنوندگان را در مورد برنامه ها می دانيد!
کمال: بله. ما با توجه به علايق شنوندگان برنامه هايی را برای آنها پخش می کنيم.
محمد: من تا امروز هيچ يک از راديوهای برون مرزی را گوش نکرده ام.
کمال: من به شما فرکانس راديو عربی می دهم.

*******

 

تعلّم الفارسية

 تعلّم الفارسية 93


السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته، أهلاً ومرحباً بکم أعزائي في حلقة جديدة من سلسلة حلقات "تعلّم الفارسية" والتي سنتعلم من خلالها مفردات وعبارات جديدة بالفارسية بمتابعة حوار بين محمد وعلي حول الإمتحانات المدرسية والمراحل الدراسية في ايران.
المفردات: الجزء الاول


حول
تلاميذ
قرأت
قريب
شهر
مرحلة
مراحل دراسية
لک
أوضّح
يجب أن أوضّح
من أين؟
أبدأ
مدرسة إبتدائية
مدرسة متوسطة
أقول (اتحدّت)
قل
إبن السنة الخامسة
ما قبل الإبتدائية


در مورد
دانش آموزان
خواندم
نزديک
ماه
دوره
دوره های آموزشی
برايت
توضيح می دهم
بايد توضيح بدهم
از کجا؟
شروع کنم
دبستان
راهنمايی
می گويم
بگو
پنج ساله
پيش دبستان

 

*******

الحوار: الجزء الاول.
محمد: امروز مقاله ای در مورد امتحانات مدارس خواندم.
محمد: قرأت اليوم مقالاً حول امتحانات المدارس.
علی: فصل امتحانات نزديک است. ماه خرداد، ماه امتحانات است.
علي: موسم الامتحانات قريب. شهر خرداد، هو شهر الامتحانات.
محمد: دوره های آموزشی در ايران چگونه است؟
محمد: کيف هي مراحل الدراسة في ايران؟
علی: بايد برايت توضيح بدهم. از کجا شروع کنم؟ از دبستان می گويم.
علي: يجب أن أوضّح لک. من أين أبدأ؟ اتحدّث عن الأبتدائية.
محمد: بگو.
محمد: قل.
علی: بچه های پنج ساله، ابتدا به کلاس پيش دبستانی می روند.
علي: الأطفال في الخامسة من أعمارهم، يذهبون بداية إلی صفوف ما قبل الإبتدائية.

*******

المفردات: الجزء الثاني


يذهبون
رسم
أشياء
کم سنة؟
يستغرق
قراءة
يدرسون
کتابة
رياضيات
إذن
إبن السنة السادسة
إبن الحادية عشرة
بعد
يبدأ


می روند
نقاشی
چيزها
چند سال؟
طول می کشد
خواندن
درس می خوانند
نوشتن
رياضی
به اين ترتيب
شش ساله
يازده ساله
پس از
شروع می شود

 

*******

الحوار: الجزء الثاني.
محمد: دوره پيش دبستانی اينجا چگونه است؟
محمد: کيف هي مرحلة ما قبل الإبتدائية هنا؟
علی: در دوره پيش دبستانی، بچه ها اعداد، نقاشی وچيزهای مختلف ياد می گيرند.
علي: في مرحلة ما قبل الإبتدائية، يتعلم الأطفال الأعداد والرسم واشياء مختلفة.
محمد: دوره های پيش دبستانی ودبستان در ايران چند سال طول می کشد؟
محمد: کم سنة تستغرق مرحلة ما قبل الإبتدائية في ايران؟
علی: پيش دبستانی يک سال ودبستان 5 سال طول می کشد. خواندن ونوشتن، رياضی، علوم، اجتماعی وقرآن درسهای دوره دبستان هستند.
علي: تستغرق مرحلة ما قبل الابتدائية سنة واحدة والإبتدائية خمس سنوات. القراءة والکتابة، الرياضيات، العلوم، الإجتماع والقرآن هي دروس المرحلة الإبتدائية.
محمد: به اين ترتيب، در ايران بچه های 6 تا 11 ساله به دبستان می روند.
محمد: إذن، الأطفال أبناء السادسة وحتی الحادية عشرة يذهبون إلی الإبتدائية في ايران.
علی: بله. وپس از دبستان، دوره راهنمايی شروع می شود. دانش آموزان 3 سال نيز در دوره راهنمايی درس می خوانند.
علي: نعم. وبعد الإبتدائية، تبدأ مرحلة المتوسطة. التلاميذ يدرسون ثلاث سنوات أيضاً في مرحلة المتوسطة.

*******

الآن نستمع إلی الحوار الکامل باللغة الفارسية.
محمد: امروز مقاله ای در مورد امتحانات مدارس خواندم.
علی: فصل امتحانات نزديک است. ماه خرداد، ماه امتحانات است.
محمد: دوره های آموزشی در ايران چگونه است؟
علی: بايد برايت توضيح بدهم. از کجا شروع کنم؟ از دبستان می گويم.
محمد: بگو.
علی: بچه های پنج ساله، ابتدا به کلاس پيش دبستانی می روند.

*******

محمد: دوره پيش دبستانی اينجا چگونه است؟
علی: در دوره پيش دبستانی، بچه ها اعداد، نقاشی وچيزهای مختلف ياد می گيرند.
محمد: دوره های پيش دبستانی ودبستان در ايران چند سال طول می کشد؟
علی: پيش دبستانی يک سال ودبستان 5 سال طول می کشد. خواندن ونوشتن، رياضی، علوم، اجتماعی وقرآن درسهای دوره دبستان هستند.
محمد: به اين ترتيب، در ايران بچه های 6 تا 11 ساله به دبستان می روند.
علی: بله. وپس از دبستان، دوره راهنمايی شروع می شود. دانش آموزان 3 سال نيز در دوره راهنمايی درس می خوانند.

*******

 

تعلّم الفارسية

 

 تعلّم الفارسية 94


السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته، أسعد الله أوقاتکم أعزائي واهلاً بکم في حلقة جديدة من برنامج "تعلّم الفارسية". في هذه الحلقة أيضاً سنتعلم مفردات جديدة من خلال حوار آخر بين محمد وعلي حول مراحل الدراسة في ايران، وهذه المرة حول مرحلة الإعدادية.
المفردات: الجزء الاول


ابتدائية
متوسطة
أطفال
تلميذ
تلاميذ
يعبرون
ثانوية
ثلاث سنوات
يستغرق
شهادة
ينالون شهادة دراسية
نيل الدبلوم
يستطيعون أن يذهبوا
أحد
يجب
يريد أن يذهب
جامعة
يجب أن يدرس
سنة أخری
ما قبل الجامعة
يسمی


دبستان
راهنمايی
بچه ها
دانش آموز
دانش آموزان
طی می کنند
دبيرستان
سه سال
طول می کشد
مدرک
مدرک تحصيلی می گيرند
گرفتن ديپلم
می توانند بروند
کسی
بايد
می خواهد برود
دانشگاه
بايد بخواند
يک سال ديگر
پيش دانشگاهی
ناميده می شود

 

*******

الحوار: الجزء الاول.
محمد: در ايران، پس از دوره های دبستان وراهنمايی، دانش آموزان چه مرحله ای را طی می کنند؟
محمد: في ايران، بعد مرحلتي الإبتدائية والمتوسطة، أية مرحلة يعبرها التلاميذ؟
علی: آنها پس از دوره راهنمايی به دبيرستان می روند.
علي: هم يذهبون للاثانوية بعد مرحلة المتوسطة.
محمد: دبيرستان چند سال طول می کشد؟
محمد: کم سنة تستغرقها الثانوية؟
علی: دوره دبيرستان سه سال طول می کشد، وپس از آن دانش آموزان مدرک ديپلم می گيرند.
علي: مرحلة الثانوية تستغرق ثلاث سنوات، وبعدها ينال التلاميذ شهادة الدبلوم.
محمد: پس از گرفتن مدرک ديپلم آيا می توانند وارد دانشگاه شوند؟
محمد: بعد نيل شهادة الدبلوم هل يستطيعون دخول الجامعة؟
علی: نه. اگر کسی بخواهد وارد دانشگاه شود، بايد پس از ديپلم يک سال ديگر درس بخواند، اين دوره پيش دانشگاهی ناميده می شود.
علي: لا. إذا أراد أحد دخول الجامعة، يجب أن يدرس سنة أخری بعد الدبلوم. هذه المرحلة تسمی مرحلة ما قبل الجامعة.

*******

المفردات: الجزء الثاني


متشابه
يتعلّمون
فرع
فروع
يستطيعون أن يدرسوا
أيّ فروع؟
رياضيات
العلوم التجربية
أدبي
مجموعة من
مدرسة الفنون
محاسبة


يکسان
ياد می گيرند
رشته
رشته ها
می توانند درس بخوانند
چه رشته هايی؟
رياضی
علوم تجربی
علوم انسانی
گروهی از
هنرستان
حسابداری

 

*******

الحوار: الجزء الثاني.
محمد: آيا همه دانش آموزان در دوره دبيرستان دروس يکسان ياد می گيرند؟
محمد: هل يتعلّم جميع التلاميذ دروساً متشابهة في مرحلة الثانوية؟
علی: نه. دانش آموزان می توانند در رشته های مختلف درس بخوانند.
علي: لا. يستطيع التلاميذ أن يدرسوا في فروع مختلفة.
محمد: مثلاً چه رشته هايی؟
محمد: أي فروع مثلاً؟
علی: رشته های رياضی، علوم تجربی وعلوم انسانی، وگروهی از دانش آموزان هم به هنرستان می روند.
علي: فروع الرياضيات والعلوم التجربية والفرع الأدبي، ويذهب مجموعة من التلاميذ أيضاً إلی مدرسة الفنون.
محمد: آيا در هنرستان هم رشته های مختلفی وجود دارد؟
محمد: هل توجد في مدرسة الفنون فروع مختلفة أيضاً؟
علی: بله. رشته هايی مثل مکانيک، کامپيوتر، حسابداری، گرافيک، وغير آنها.
علي: نعم. فروع مثل المکانيک، الکومبيوتر، المحاسبة، الغرافيک، وغيرها.

*******

نستمع الآن أعزائي إلی الحوار الکامل باللغة الفارسية.
محمد: در ايران، پس از دوره های دبستان وراهنمايی، دانش آموزان چه مرحله ای را طی می کنند؟
علی: آنها پس از دوره راهنمايی به دبيرستان می روند.
محمد: دبيرستان چند سال طول می کشد؟
علی: دوره دبيرستان سه سال طول می کشد، وپس از آن دانش آموزان مدرک ديپلم می گيرند.
محمد: پس از گرفتن مدرک ديپلم آيا می توانند وارد دانشگاه شوند؟
علی: نه. اگر کسی بخواهد وارد دانشگاه شود، بايد پس از ديپلم يک سال ديگر درس بخواند، اين دوره پيش دانشگاهی ناميده می شود.

*******

محمد: آيا همه دانش آموزان در دوره دبيرستان دروس يکسان ياد می گيرند؟
علی: نه. دانش آموزان می توانند در رشته های مختلف درس بخوانند.
محمد: مثلاً چه رشته هايی؟
علی: رشته های رياضی، علوم تجربی وعلوم انسانی، وگروهی از دانش آموزان هم به هنرستان می روند.
محمد: آيا در هنرستان هم رشته های مختلفی وجود دارد؟
علی: بله. رشته هايی مثل مکانيک، کامپيوتر، حسابداری، گرافيک، وغير آنها.

*******

 

تعلّم الفارسية

 تعلّم الفارسية 95


السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته، نرحب بکم أعزائي الکرام في حلقة أخری من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية". الحوار في هذه الحلقة أيضاً يتعلق بمراحل الدراسة في ايران والإمتحانات العامة لدخول الجامعات.
المفردات: الجزء الاول


کم؟
امتحانات دخول الجامعات
أسرة
لأنّ
مستقبل
له تأثير
امتحان الدخول
مهم جداً
صعب
الأشخاص الذين
يشارکون
يستطيعون أن يشارکوا


چقدر؟
کنکور
خانواده
برای اينکه
آينده
تأثير دارد
آزمون ورودی
بسيار مهم
دشوار
کسانی که
شرکت می کنند
می توانند شرکت کنند

 

*******

الحوار: الجزء الاول.
محمد: آيا کنکور برای خانواده ها مهم است؟
محمد: هل هي مهمة امتحانات دخول الجامعات للأسر؟
علی: بله مهم است، برای اينکه در آينده دانش آموزان تاثير دارد.
علي: نعم هي مهمة لأنّ لها تأثيراً علی مستقبل التلاميذ.
محمد: فکر می کنم آزمون ورودی دانشگاهها در ايران، مشکل است.
علي: أظنّ أنّ امتحانات دخول الجامعات في ايران صعبة.
علی: درست است. کنکور امتحان بسيار مهم ودشواری است.
علي: صحيح. امتحانات دخول الجامعات مهمة جداً وصعبة.
محمد: آيا کسانی که ديپلم دبيرستان دارند، می توانند در کنکور شرکت کنند؟
محمد: هل الأشخاص الذين لديهم شهادة الثانوية يستطيعون أن يشارکوا في امتحانات دخول الجامعات؟
علی: بله، کسانی که ديپلم دارند ويک سال در مدارس پيش دانشگاهی درس خوانده اند.
علي: نعم. الأشخاص الذين لديهم شهادة الثانوية ودرسوا سنة في مدارس ما قبل الجامعة.

*******

المفردات: الجزء الثاني


موضوعات
إعدادية
ينتخب
فرع
کل مکان
متزامن
کلّ عام
يجري
مدينة
مدن مختلفة
يدرسون
يجب أن يدرسوا


مسائل
دبيرستان
انتخاب می شود
رشته
همه جا
هم زمان
هر سال
برگزار می شود
شهر
شهرهای مختلف
درس می خوانند
بايد درس بخوانند

 

*******

الحوار: الجزء الثاني.
محمد: سؤالهای کنکور از چه مسائلی است؟
محمد: أسئلة امتحانات دخول الجامعات من أيّ موضوعات؟
علی: سوالهای کنکور از کتابهای دوره دبيرستان وکتابهای پيش دانشگاهی انتخاب می شود.
علي: تنتخب أسئلة امتحانات دخول الجامعات من کتب مرحلة الثانوية وکتب ما قبل الجامعة.
محمد: پس برای هر رشته، سوالهای مخصوصی هست.
محمد: إذن هناک أسئلة خاصة لکل فرع.
علی: بله. مثلاً سوالهای رشته رياضی فيزيک از سوالهای رشته علوم تجربی متفاوت است.
علي: نعم. مثلاً أسئلة فرع الرياضيات والفيزياء تختلف عن أسئلة فرع العلوم التجربية.
محمد: آيا اين آزمون در همه جای ايران بطور هم زمان برگزار می شود؟
محمد: هل هذه الإمتحان يجري بشکل متزامن في انحاء ايران؟
علی: بله. اين آزمون هر سال در يک زمان واحد در شهرهای مختلف ايران برگزار می شود.
علي: نعم. هذا الإمتحان يجري کلّ سنة وفي زمن واحد في مختلف المدن الايرانية.

*******

إليکم الآن أعزائي الحوار کاملاً باللغة الفارسية.
محمد: آيا کنکور برای خانواده ها مهم است؟
علی: بله مهم است، برای اينکه در آينده دانش آموزان تاثير دارد.
محمد: فکر می کنم آزمون ورودی دانشگاهها در ايران، مشکل است.
علی: درست است. کنکور امتحان بسيار مهم ودشواری است.
محمد: آيا کسانی که ديپلم دبيرستان دارند، می توانند در کنکور شرکت کنند؟
علی: بله، کسانی که ديپلم دارند ويک سال در مدارس پيش دانشگاهی درس خوانده اند.

*******

محمد: سؤالهای کنکور از چه مسائلی است؟
علی: سوالهای کنکور از کتابهای دوره دبيرستان وکتابهای پيش دانشگاهی انتخاب می شود.
محمد: پس برای هر رشته، سوالهای مخصوصی هست.
علی: بله. مثلاً سوالهای رشته رياضی فيزيک از سوالهای رشته علوم تجربی متفاوت است.
محمد: آيا اين آزمون در همه جای ايران بطور هم زمان برگزار می شود؟
علی: بله. اين آزمون هر سال در يک زمان واحد در شهرهای مختلف ايران برگزار می شود.

*******

 

تعلّم الفارسية

 تعلّم الفارسية 96


السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته، أهلاً بکم أعزائي الکرام في حلقة أخری من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية". يدور الحوار في هذه الحلقة حول الجامعات الايرانية وسنستمع إليه بعد تعلّم المفردات.
المفردات: الجزء الاول


تعلم
إخترتُ
تحبّ
ربّما
بالطبع
جامعات
من الناحية العلمية
مستوی
صحيح ما تقول
دارس
دارسون
حالياً
يعملون
طبيب
أطبّاء
عمل
أری
بلدان


می دانی
انتخاب کردم
علاقه داری
شايد
البته
دانشگاه ها
از نظر علمی
سطح
درست می گويی
تحصيل کرده
تحصيل کرده ها
اکنون
کار می کنند
پزشک
پزشکان
کار
می بينم
کشورها

 

*******

الحوار: الجزء الاول.
محمد: آيا می دانی چرا من ايران را برای تحصيل انتخاب کردم؟
محمد: أتعلم لماذا إخترتُ ايران للدراسة؟
علی: شايد به زبان وادبيات فارسی علاقه داری.
علي: ربّما تحبّ اللغة والأدب الفارسي.
محمد: بله. البته، اما اين دليل ديگری هم دارد. وآن اينکه دانشگاههای ايران از نظر علمی در سطح خوبی هستند.
محمد: نعم، بالطبع، لکن لذلک دليل آخر أيضاً وهو أنّ الجامعات الايرانية علی مستویً جيّد من الناحية العلمية.
علی: درست می گويی. تحصيل کرده های ايران اکنون در مراکز مهم علمی وتحقيقاتی دنيا کار می کنند.
علي: صحيح ما تقول. الدارسون في ايران يعملون حالياً بالمراکز العلمية والبحثية المهمة في العالم.
محمد: کار پزشکان ايرانی هم بسيار خوب است. من می بينم که از کشورهای همسايه برای مداوا به ايران می آيند.
محمد: عمل الأطباء الإيرانيين أيضاً جيّد جدّاً. أنا أری منّ يأتون من دول الجوار إلی ايران بهدف العلاج.
علی: اين پزشکان دردانشگاه های بزرگ ايران تحصيل کرده اند.
علي: هؤلاء الأطباء قد درسوا في کبريات الجامعات الإيرانية.

*******

المفردات: الجزء الثاني


کلّ
حکومي
غير حکومي
الجامعة الإسلامية الحرّة
جامعة "رسالة النور"
أکبر
الشرق الأوسط
بالمراسلة
طالب جامعة
الخميس


همه
دولتی
غير دولتی
دانشگاه آزاد اسلامی
دانشگاه پيام نور
بزرگترين
خاورميانه
مکاتبه ای
دانشجو
پنجشنبه

 

*******

الحوار: الجزء الثاني.
محمد: آيا همه دانشگاه های ايران دولتی هستند؟
محمد: هل کلّ الجامعات الإيرانية حکومية؟
علی: نه. مثلاً دانشگاه آزاد اسلامی غير دولتی است، وآن بزرگترين دانشگاه خاورميانه است.
علي: لا. مثلاً الجامعة الإسلامية الحرة غير حکومية، وهي أکبر جامعة في الشرق الأوسط.
محمد: آيا دانشگاه مکاتبه ای هم در ايران وجود دارد؟
محمد: هل توجد في ايران جامعة بالمراسلة أيضاً؟
علی: بله. البته. دانشگاه پيام نور يک دانشگاه مکاتبه ای است ودانشجويان می توانند روزهای پنجشنبه وجمعه در کلاسهای اين دانشگاه شرکت کنند.
علي: نعم. بالطبع. جامعة "رسالة النور" هي جامعة بالمراسلة ويستطيع الطلاب أن يشارکوا في محاضراتها ايام الخميس والجمعة.

*******

ندعوکم الآن أعزائي لاستماع الحوار الکامل بالفارسية.
محمد: آيا می دانی چرا من ايران را برای تحصيل انتخاب کردم؟
علی: شايد به زبان وادبيات فارسی علاقه داری.
محمد: بله. البته، اما اين دليل ديگری هم دارد. وآن اينکه دانشگاههای ايران از نظر علمی در سطح خوبی هستند.
علی: درست می گويی. تحصيل کرده های ايران اکنون در مراکز مهم علمی وتحقيقاتی دنيا کار می کنند.
محمد: کار پزشکان ايرانی هم بسيار خوب است. من می بينم که از کشورهای همسايه برای مداوا به ايران می آيند.
علی: اين پزشکان دردانشگاه های بزرگ ايران تحصيل کرده اند.

*******

محمد: آيا همه دانشگاه های ايران دولتی هستند؟
علی: نه. مثلاً دانشگاه آزاد اسلامی غير دولتی است، وآن بزرگترين دانشگاه خاورميانه است.
محمد: آيا دانشگاه مکاتبه ای هم در ايران وجود دارد؟
علی: بله. البته. دانشگاه پيام نور يک دانشگاه مکاتبه ای است ودانشجويان می توانند روزهای پنجشنبه وجمعه در کلاسهای اين دانشگاه شرکت کنند.

*******

 

تعلّم الفارسية

 تعلّم الفارسية 97


السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته، أهلاً ومرحباً بکم أعزائي الکرام في حلقة أخری من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية". في هذه الحلقة سنتابع حواراً حول محافظة خوزستان ومرکزها أهواز، التي کانت في العهود الغابرة عاصمة شتوية للاخمينيين والأشکانيين والساسانيين، وهي تقع في جنوب غرب ايران، إلی جوار العراق والخليج الفارسي.
المفردات: الجزء الاول


سمعتُ
يذهبون
بعد غد
صيف
حار
دليل
قال
درجة الحرارة
يصل
ميناء
تتفقـّدون
أودّ
مجموعة سياحية


شنيدم
می روند
پس فردا
تابستان
گرم
راهنما
گفت
دما
می رسد
بندر
بازديد می کنيد
دوست دارم
تور

 

*******

الحوار: الجزء الاول.
حميد: از علی شنيدم که به استان خوزستان می رويد.
حميد: سمعتُ من علی، إنکم ستذهبون إلی محافظة خوزستان.
محمد: بله. من وعلی وسعيد پس فردا به اهواز می رويم.
محمد: نعم. انا وعلی وسعيد سنذهب الی اهواز بعد غد.
حميد: زمان مناسبی را انتخاب کرديد. زمستان برای سفر به خوزستان مناسب است، چون در تابستان آنجا هوا بسيار گرم است.
حميد: اخترتم وقتاً مناسباً. الشتاء مناسب للسفر إلی خوزستان لأنّ الجو في الصيف حار جداً هناک.
محمد: راهنمای تور گفت دمای هوای اهواز مرکز خوزستان، در تابستان به 50 درجه می رسد.
محمد: قال دليل المجموعة السياحية إنّ درجة الحرارة في أهواز مركز خوزستان تصل إلی خمسين درجة في الصيف.
حميد: لابد از خليج فارس وبندرهای آن هم بازديد می کنيد.
حميد: وقد تتفقـّدون موانيء الخليج الفارسي أيضاً.
محمد: بله. خيلی دوست دارم خليج فارس را ببينم.
محمد: نعم. أودّ کثيراً أن أشاهد الخليج الفارسي.

*******

المفردات: الجزء الثاني


أثناء
برأيي
أجمل
بحر
من المقّرر
ذهبتَ من قبل
قديم جداً
دائماً
جزء
جزء من


هنگام
به نظر من
زيباترين
دريا
قرار است
قبلاً رفته ای
خيلی قديمی
هميشه
بخش
بخشی از

 

*******

الحوار: الجزء الثاني.
حميد: به نظر من خليج فارس زيباترين دريای ايران است.
حميد: برأيي الخليج الفارسي أجمل بحر في ايران.
محمد: قرار است به دو بندر آبادان وخرمشهر هم برويم.
محمد: من المقرر أن نذهب أيضاً إلی مينائي آبادان وخرمشهر.
حميد: خوب است چون دو بندر امام خمينی وماهشهر هم در ساحل خليج فارس هستند.
حميد: جيدّ لأن مينائي الإمام الخميني وماهشهر أيضاً يقعان علی ساحل الخليج الفارسي.
محمد: فکر می کنم تو قبلاً به استان خوزستان رفته ای. درست است؟
محمد: أظنّ أنّک قد ذهبتَ من قبل إلی محافظة خوزستان. صحيح؟
حميد: بله. من منظره ساحل خليج فارس را هنگام غروب، خيلی دوست دارم.
حميد: نعم. أنا أحبّ منظر الغروب علی ساحل الخليج الفارسي کثيراً.
محمد: آيا شهرهای خوزستان خيلی قديمی هستند؟
محمد: هل مدن خوزستان قديمة جدّاً؟
حميد: بله. شهرهای خوزستان تاريخی هستند وهميشه بخشی از ايران بوده اند.
حميد: نعم. مدن خوزستان تاريخية وکانت دائماً جزءاً من ايران.

*******

ندعوکم الآن الأعزاء إلی استماع الحوار کاملاً باللغة الفارسية.
حميد: از علی شنيدم که به استان خوزستان می رويد.
محمد: بله. من وعلی وسعيد پس فردا به اهواز می رويم.
حميد: زمان مناسبی را انتخاب کرديد. زمستان برای سفر به خوزستان مناسب است، چون در تابستان آنجا هوا بسيار گرم است.
محمد: راهنمای تور گفت دمای هوای اهواز مرکز خوزستان، در تابستان به 50 درجه می رسد.
حميد: لابد از خليج فارس وبندرهای آن هم بازديد می کنيد.
محمد: بله. خيلی دوست دارم خليج فارس را ببينم.

*******

حميد: به نظر من خليج فارس زيباترين دريای ايران است.
محمد: قرار است به دو بندر آبادان وخرمشهر هم برويم.
حميد: خوب است چون دو بندر امام خمينی وماهشهر هم در ساحل خليج فارس هستند.
محمد: فکر می کنم تو قبلاً به استان خوزستان رفته ای. درست است؟
حميد: بله. من منظره ساحل خليج فارس را هنگام غروب، خيلی دوست دارم.
محمد: آيا شهرهای خوزستان خيلی قديمی هستند؟
حميد: بله. شهرهای خوزستان تاريخی هستند وهميشه بخشی از ايران بوده اند.

*******

 

تعلّم الفارسية

 تعلّم الفارسية 98


السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته، وأهلاً وسهلاً بکم أعزائي الکرام في حلقة أخری من برنامجکم "تعلّم الفارسية". في هذه الحلقة أيضاً سنتعلم مفردات وعبارات جديدة بالفارسية من خلال حوار بين محمد ودليل مجموعة سياحيّة، ينضم إليها محمد وزملاؤه في رحلة إلی محافظة خوزستان والخليج الفارسي.
المفردات: الجزء الاول


محافظة
يقع
سکـّان
قد سمعتُ
نحو
أربعة ملايين
لغة
يتکلّمون
مجموعة
مجموعات
بدو
يسکنون


استان
قرار دارد
جمعيت
شنيده ام
حدود
4 ميليون
زبان
صحبت می کنند
گروه
گروه های
چادر نشين
ساکن هستند

 

*******

الحوار: الجزء الاول.
راهنما: استان خوزستان در جنوب غربی ايران قرار دارد.
الدليل: تقع محافظة خوزستان في جنوب غربي ايران.
محمد: شنيده ام هوای آنجا خيلی گرم است.
محمد: سمعت أنّ الجو هناک حارّ جداً.
راهنما: بله.
الدليل: نعم.
محمد: آيا اين استان جمعيت زيادی دارد؟
محمد: هل لهذه المحافظة سکّان کثيرون؟
راهنما: حدود 4 ميليون نفر در اين استان زندگی می کنند.
الدليل: يعيش في هذه المحافظة نحو أربعة ملايين نسمة.
محمد: آيا مردم اين استان فقط به زبان فارسی صحبت می کنند؟
محمد: هل أهالي هذه المحافظة يتکلّمون باللغة الفارسية فقط؟
راهنما: نه. مردم آنجا به فارسی وعربی صحبت می کنند.
محمد: لا. الناس هناک يتکلّمون بالفارسية والعربية.
محمد: پس گروه های مختلفی در اين استان زندگی می کنند.
محمد: إذن تعيش مجموعات مختلفة في هذه المحافظة.
راهنما: بله. فارسها، عربها وگروهی از چادر نشين ها در اين استان ساکن هستند.
الدليل: نعم. يسکن في هذه المحافظة، الفرس والعرب ومجموعة من البدو.

*******

المفردات: الجزء الثاني


قرية
لا نذهب
أهم
محاصيل زراعية
تمر
قصب السکّر
قمح
خضروات
صيد الأسماک
أکثر من
مائتا نوع
سمک
صياّد الأسماک
صيّادو الأسماک
زورق
زوارق
تقليدي
صناعي


روستا
نمی رويم
مهمترين
محصولات کشاورزی
خرما
نيشکر
گندم
سبزيجات
ماهيگيری
بيش از
200 نوع
ماهی
ماهيگير
ماهيگيران
قايق
قايقها
سنتی
صنعتی

 

*******

الحوار: الجزء الثاني.
محمد: آيا ما به روستا ها نيز می رويم؟
محمد: هل نحن نذهب إلی القری أيضاً؟
راهنما: نه. ما به روستاها نمی رويم.
الدليل: لا. نحن لانذهب إلی القری.
محمد: مهمترين محصولات کشاورزی اين استان چيست؟
محمد: ما هي أهم المحاصيل الزراعية في هذه المحافظة؟
راهنما: خرما، نيشکر، گندم وأنواع سبزيجات.
الدليل: التمر، قصب السکر، القمح وأنواع الخضروات.
محمد: آيا می توانيم برای ماهيگيري به ساحل خليج فارس برويم؟
محمد: هل يمکننا أن نذهب إلی ساحل الخليج الفارسي لصيد الأسماک؟
راهنما: بله. می توانيد. بيش از 200 نوع ماهی در آبهای خليج فارس زندگی می کنند.
الدليل: نعم. يمکنکم. تعيش أکثر من مائتي نوع من الأسماک في مياه الخليج الفارسي.
محمد: آيا آنجا ماهيگيران قايقهای سنتی دارند؟
محمد: هل لصيادي الأسماک هناک زوارق تقليدية؟
راهنما: ماهيگيران هم قايقهای سنتی دارند، هم قايقهای صنعتی.
الدليل: لصيادي الأسماک زوارق تقليدية وزوارق صناعيّة أيضاً.

*******

ندعوکم الآن الأعزاء إلی الأستماع للحوار باللغة الفارسية.
راهنما: استان خوزستان در جنوب غربی ايران قرار دارد.
محمد: شنيده ام هوای آنجا خيلی گرم است.
راهنما: بله.
محمد: آيا اين استان جمعيت زيادی دارد؟
راهنما: حدود 4 ميليون نفر در اين استان زندگی می کنند.
محمد: آيا مردم اين استان فقط به زبان فارسی صحبت می کنند؟
راهنما: نه. مردم آنجا به فارسی وعربی صحبت می کنند.
محمد: پس گروه های مختلفی در اين استان زندگی می کنند.
راهنما: بله. فارسها، عربها وگروهی از چادر نشين ها در اين استان ساکن هستند.

*******

محمد: آيا ما به روستا ها نيز می رويم؟
راهنما: نه. ما به روستاها نمی رويم.
محمد: مهمترين محصولات کشاورزی اين استان چيست؟
راهنما: خرما، نيشکر، گندم وأنواع سبزيجات.
محمد: آيا می توانيم برای ماهيگيري به ساحل خليج فارس برويم؟
راهنما: بله. می توانيد. بيش از 200 نوع ماهی در آبهای خليج فارس زندگی می کنند.
محمد: آيا آنجا ماهيگيران قايقهای سنتی دارند؟
راهنما: ماهيگيران هم قايقهای سنتی دارند، هم قايقهای صنعتی.

*******

 

تعلّم الفارسية

 تعلّم الفارسية 99


السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته، وأهلاً ومرحباً بکم أعزائي في حلقة جديدة من برنامجکم "تعلّم الفارسية". الحوار في هذه الحلقة أيضاً يدور حول محافظة خوزستان الايرانية ومدينة أهواز محافظة خوزستان غنية بآبار النفط والغاز الطبيعي، حيث ينقل النفط منها عبر أنابيب إلی الموانيء الايرانية علی ساحل الخليج الفارسي، ويصدر بواسطة الشاحنات إلی الدول الأخری. ويمرّ نهر کارون الکبير من وسط مدينة أهواز، وتبدو سماؤها حمراء اللون ليلاً بسبب أعمدة الغاز المشتعلة في مناطق بأطراف المدينة.
المفردات: الجزء الاول


لماذا؟
السماء
أحمر
ليل
ليالي
حيناً
بسبب
بئر
آبار
أقدم
يصدر
عائدات
بيع


چرا؟
آسمان
قرمز
شب
شبها
گاهی
به خاطر
چاه
چاه ها
قديمی ترين
صادر می کند
درآمد
فروش

 

*******

الحوار: الجزء الاول.
محمد: چرا اينجا آسمان قرمز است؟
محمد: لماذا السماء حمراء هنا؟
سعيد: آسمان شبهای اهواز گاهی قرمز است. اين رنگ قرمز به خاطر اشتعال گاز خارج شده از چاه های نفت است.
سعيد: سماء أهواز حمراء حيناً في الليل. هذا اللون الأحمر هو بسبب الغاز المشتعل الصادر من آبار النفط.
محمد: بله. راهنمای تور هم گفت استان خوزستان چاه های نفت بسياری دارد.
محمد: نعم. قال دليل الرحلة أيضاً إنّ في محافظة خوزستان آبار نفط کثيرة.
سعيد: قديمی ترين چاه های نفت ايران در خوزستان است.
سعيد: أقدم آبار النفط الايرانية في محافظة خوزستان.
محمد: پس ايران نفت بسياری از اين استان صادر می کند.
محمد: إذن تصّدر ايران نفطاً کثيراً من هذه المحافظة.
سعيد: بله. در بيشتر مناطق اين استان، چاه های نفت وجود دارد.
سعيد: نعم. توجد آبار للنفط في أغلب مناطق هذه المحافظة.

*******

المفردات: الجزء الثاني


سلعة
سلع
نهر
أکبر
يمّر
باخرة
بواخر
تنقّل
جسر
أتمشی
عليه
مشياً


کالا
کالاها
رود
بزرگترين
می گذرد
کشتی
کشتی ها
رفت وآمد
پل
قدم می زنم
روی آن
پياده

 

*******

الحوار: الجزء الثاني.
محمد: در آمد اصلی ايران از فروش نفت است. درست است؟
محمد: العائدات الأصلية لايران هي من النفط. صحيح؟
سعيد: بله. اما ايران کالاهای ديگری هم صادر می کند.
سعيد: نعم. لکن تصدر ايران سلعاً أخری أيضاً.
محمد: اين چه رود بزرگی است. آيا اين رود همان کارون است؟
محمد: ما أکبر هذا النهر! هل هذا هو نهر کارون ذاته؟
سعيد: بله. اين همان رود کارون است، که از وسط شهر اهواز می گذرد.
سعيد: نعم. هذا هو نهر کارون، الذي يمّر من وسط مدينة أهواز.
محمد: فکر نمی کردم رود کارون اين قدر بزرگ باشد.
محمد: ما ظننتُ أن يکون نهر کارون کبيراً إلی هذا الحد.
سعيد: رود کارون بزرگترين رود ايران است. بعضی از کشتی ها می توانند در اين رود رفت وآمد کنند.
سعيد: نهر کارون أکبر أنهار ايران. تستطيع بعض البواخر التنقـّل عبر هذا النهر.
محمد: اين چه پل زيبايی است! دوست دارم روی آن قدم بزنم.
محمد: ما أجمل هذا الجسر! أودّ أن اتمشی عليه.

*******

الآن نستمع إلی الحوار بالفارسية فقط.
محمد: چرا اينجا آسمان قرمز است؟
سعيد: آسمان شبهای اهواز گاهی قرمز است. اين رنگ قرمز به خاطر اشتعال گاز خارج شده از چاه های نفت است.
محمد: بله. راهنمای تور هم گفت استان خوزستان چاه های نفت بسياری دارد.
سعيد: قديمی ترين چاه های نفت ايران در خوزستان است.
محمد: پس ايران نفت بسياری از اين استان صادر می کند.
سعيد: بله. در بيشتر مناطق اين استان، چاه های نفت وجود دارد.

*******

محمد: در آمد اصلی ايران از فروش نفت است. درست است؟
سعيد: بله. اما ايران کالاهای ديگری هم صادر می کند.
محمد: اين چه رود بزرگی است. آيا اين رود همان کارون است؟
سعيد: بله. اين همان رود کارون است، که از وسط شهر اهواز می گذرد.
محمد: فکر نمی کردم رود کارون اين قدر بزرگ باشد.
سعيد: رود کارون بزرگترين رود ايران است. بعضی از کشتی ها می توانند در اين رود رفت وآمد کنند.
محمد: اين چه پل زيبايی است! دوست دارم روی آن قدم بزنم.

*******

 

تعلّم الفارسية

 تعلّم الفارسية 100


السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته. أهلاً ومرحباً بکم الکرام في حلقة جديدة من برنامجکم "تعلّم الفارسية". في هذه الحلقة أيضاً نتابع الحوار حول مدن محافظة خوزستان وأماکنها الأثرية لنتعلم من خلاله مفردات وعبارات جديدة بالفارسية.
المفردات: الجزء الاول


اليوم
مدينة
مدن
آخر
جدير بالمشاهدة
آثار تاريخية
نتفقد
ستة آلاف
قبل
يعيشون


امروز
شهر
شهرها
ديگر
ديدنی
آثار باستانی
بازديد می کنيم
شش هزار
پيش
زندگی می کنند

 

*******

الحوار: الجزء الاول.
محمد: برنامه امروز چيست؟
محمد: ما هو برنامج اليوم؟
سعيد: امروز به شهرهای ديگر خوزستان می رويم. به شوش شوشتر ودزفول.
سعيد: اليوم نذهب إلی مدن خوزستان الأخری. إلی شوش، شوشتر ودزفول.
محمد: اين شهرها هم مثل شهر اهواز ديدنی هستند؟
محمد: هذه المدن أيضاً جديرة بالمشاهدة مثل مدينة أهواز؟
سعيد: بله. ما از آثار باستانی اين شهرها بازديد می کنيم.
سعيد: نعم. نحن نتفقد الآثار التاريخية لهذه المدن.
محمد: پس اين شهرها هم قديمی هستند؟
محمد: إذن هذه المدن أيضاً قديمة؟
سعيد: بله. مردم از شش هزار سال پيش در شوش زندگی می کنند. مقبره دانيال نبی در اين شهر است.
سعيد: نعم. يعيش الناس في شوش منذ ستة آلاف سنة. مقبرة النبي دانيال في هذه المدينة.

*******

المفردات: الجزء الثاني


أنا مسرور
ألف
ذات عدة طوابق
تراث عالمي
قد وضع
يعود إلی ما قبل ألف عام


من خوشحالم
هزار
چند طبقه
ميراث جهانی
قرار داده است
هزار ساله

 

*******

الحوار: الجزء الثاني.
محمد: من خوشحالم که به اين شهرهای ديدنی می رويم.
محمد: أنا مسرور لأنّنا نذهب إلی هذه المدن الجديرة بالمشاهدة.
سعيد: در شهر شوشتر نيز به مسجد قديمی شهر می رويم. مسجد اين شهر تقريباً هزار ساله است.
سعيد: في مدينة شوشتر أيضاً نذهب إلی مسجد المدينة القديم. يعود مسجد هذه المدينة إلی ما قبل ألف عام تقريباً.
محمد: اغلب شهرهای ايران مسجدهايی با معماری زيبا دارند.
محمد: أغلبُ المدن الايرانية لديها مساجد ذات فن معماري جميل.
سعيد: بله. همين طور است. در ضمن به معبد چغازنبيل هم می رويم.
سعيد: نعم. هکذا هي! علاوة علی ذلک نذهب إلی معبد چغازنبيل أيضاً.
محمد: چغازنبيل کجاست؟
محمد: أين چغازنبيل؟
سعيد: چغازنبيل يک معبد قديمی ونزديک شهر شوش است. يونسکو اين معبد چند طبقه را در فهرست ميراث جهانی قرار داده است.
سعيد: چغازنبيل معبد قديم قرب مدينة شوش. وقد وضعت اليونسکو هذا المعبد العديد الطوابق ضمن فهرست التراث العالمي.

*******

ندعوکم الآن أعزائي إلی استماع الحوار باللغة الفارسية فقط.
محمد: برنامه امروز چيست؟
سعيد: امروز به شهرهای ديگر خوزستان می رويم. به شوش شوشتر ودزفول.
محمد: اين شهرها هم مثل شهر اهواز ديدنی هستند؟
سعيد: بله. ما از آثار باستانی اين شهرها بازديد می کنيم.
محمد: پس اين شهرها هم قديمی هستند؟
سعيد: بله. مردم از شش هزار سال پيش در شوش زندگی می کنند. مقبره دانيال نبی در اين شهر است.

*******

محمد: من خوشحالم که به اين شهرهای ديدنی می رويم.
سعيد: در شهر شوشتر نيز به مسجد قديمی شهر می رويم. مسجد اين شهر تقريباً هزار ساله است.
محمد: اغلب شهرهای ايران مسجدهايی با معماری زيبا دارند.
سعيد: بله. همين طور است. در ضمن به معبد چغازنبيل هم می رويم.
محمد: چغازنبيل کجاست؟
سعيد: چغازنبيل يک معبد قديمی ونزديک شهر شوش است. يونسکو اين معبد چند طبقه را در فهرست ميراث جهانی قرار داده است.

*******

 

تعلّم الفارسية

 تعلّم الفارسية 101


نرحب بکم في حلقة جديدة من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية"، حيث سنستمع إلی حوار حول فن تذهيب الکتب، وخاصة تذهيب القرآن الکريم في ايران منذ عهود غابرة والإحتفاظ به في بعض المساجد القديمة، لا سيما في مسجد سوق طهران الأثري.
المفردات


هکذا
رسم
رائع
فنّ
نقول
صفحات
يُجری
قد بدأ
لا أحد
يعلم
لايعلم
عهد السلالة الساسانية
ملوّن
متحف
متاحف


همينطور
نقاشی
هنر
جالب
می گوييم
صفحه ها
انجام می شود
آغاز شده است
هيچ کس
می داند
نمی داند
دوره ساسانيان
رنگارنگ
موزه
موزه ها

 

*******

الحوار: الجزء الاول.
محمد: اين قرآن چه زيباست!
محمد: ما أجمل هذا القرآن!
علی: بله. همينطور است.
علي: نعم. هکذا هو.
محمد: اين نقشهای جالب در حاشيه قرآن چيست؟
محمد: ما هذه النقوش الرائعة علی هامش القرآن؟
علی: به اين هنر، تذهيب می گوييم. تذهيب، هنر تزيين صفحه های کتاب است.
علي: هذا الفن، نسميه التذهيب. التذهيب هو فن تزيين صفحات الکتاب.
محمد: آيا هنر تذهيب فقط مخصوص قرآن است؟
محمد: هل فن التذهيب مختص بالقرآن فقط؟
علی: نه. تذهيب روی کتابهای علمی وتاريخی مهم نيز انجام می شود.
علي: لا. يُجری التذهيب علی الکتب العلمية والتاريخية المهمة أيضاً.

*******

الحوار: الجزء الثاني.
محمد: اين هنر از چه زمانی آغاز شده است؟
محمد: منذ متی بدأ هذا الفن؟
علی: هيچ کس نمی داند. اما دوره ی ساسانيان يعنی کمی قبل از اسلام، هنر تذهيب در کتابها وجود داشته است.
علي: لا أحد يعلم. لکنّ فن تذهيب کان سائداً في عهد السلالة الساسانية أي قبل الإسلام بقليل.
محمد: نقشهای صفحه های قرآن، زيبا ورنگارنگ است.
محمد: نقوش صفحات القرآن جميلة وملوّنة.
علی: کتابهای زيادی از ايران با هنر تذهيب در موزه های جهان وجود دارد.
علي: توجد کتب مذهّبة في متاحف العالم.
محمد: آيا هنر تذهيب در کشورهای ديگر هم هست؟
محمد: هل يوجد فن التذهيب في البلدان الأخری أيضاً؟
علی: بله. ولی تذهيب ايرانی بهترين تذهيب در جهان است.
علي: نعم. لکنّ التذهيب الايراني أفضل تذهيب في العالم.

*******

ندعوکم الآن أعزائي إلی استماع الحوار باللغة الفارسية فقط.
محمد: اين قرآن چه زيباست!
علی: بله. همينطور است.
محمد: اين نقشهای جالب در حاشيه قرآن چيست؟
علی: به اين هنر، تذهيب می گوييم. تذهيب، هنر تزيين صفحه های کتاب است.
محمد: آيا هنر تذهيب فقط مخصوص قرآن است؟
علی: نه. تذهيب روی کتابهای علمی وتاريخی مهم نيز انجام می شود.

*******

محمد: اين هنر از چه زمانی آغاز شده است؟
علی: هيچ کس نمی داند. اما دوره ی ساسانيان يعنی کمی قبل از اسلام، هنر تذهيب در کتابها وجود داشته است.
محمد: نقشهای صفحه های قرآن، زيبا ورنگارنگ است.
علی: کتابهای زيادی از ايران با هنر تذهيب در موزه های جهان وجود دارد.
محمد: آيا هنر تذهيب در کشورهای ديگر هم هست؟
علی: بله. ولی تذهيب ايرانی بهترين تذهيب در جهان است.

*******

 

تعلّم الفارسية

 

 تعلّم الفارسية 102


السلام عليکم ورحمة الله وبرکاته، أهلاً ومرحباً بکم أعزائي في حلقة أخری من سلسلة حلقات برنامجکم "تعلّم الفارسية". في هذه الحلقة أيضاً سنتعلم مفردات أخری بالفارسية من خلال حوار حول عملية التزيين والزخرفة والتطعيم خاصة علی المنابر.
المفردات: الجزء الاول


أجمل
رائع
يسمّون
تخريم
خشب
الحفر علی الخشب
مطعّم بالخشب
أداة
أدوات
خشبي
متعلق بـ


زيباتر
جالب
می گويند
منبت کاری
چوب
کنده کاری
معرّق
وسيله
وسايل
چوبی
مربوط به

 

*******

الحوار: الجزء الاول.
محمد: منبرهای مساجد ايران زيباتر از منبرهای کشورهای ديگر است. اين منبر بشکل جالبی تزيين شده است! به اين هنر چه می گويند؟
محمد: منابر المساجد الايرانية أجمل من منابر البلدان الأخری. هذا المنبر مزيّن بشکل رائع! ماذا يسمون هذا الفن؟
علی: به اين هنر منبت کاری می گويند. يعنی روی چوب کنده کاری می کنند.
علي: يسمّون هذا الفن التخريم. يعني أنهم يعملون الحفر علی الخشب.
محمد: آيا منبت کاری هم يک هنر قديمی ايران است؟
محمد: هل التخريم أيضاً فن ايراني قديم؟
علی: بله. در شهر فسا در استان فارس، منبت کاری پنج هزار ساله وجود دارد.
علي: نعم. توجد في مدينة فسا بمحافظة فارس، عملية تخريم تعود إلی ما قبل خمسة آلاف عام.
محمد: آيا در اين مسجد هم منبت کاری شده است؟
محمد: هل باب هذا المسجد أيضاً أجريتْ عليه عملية تخريم؟
علی: نه. به اين هنر معرّق می گوييم. معرق هم هنری مربوط به وسايل چوبی است.
علي: لا. نسمي هذا الفن بالتطعيم. التطعيم أيضاً فن متعلق بالأدوات الخشبية.

*******

المفردات: الجزء الثاني


اختلافات
ملتصقون
کأنّ
کبير
صغير
ملصقون
يلصقون
يقطعون
قطعة
ملوّن


تفاوتها
چسبيده اند
انگار
بزرگ
کوچک
چسبانده اند
می چسبانند
می برند
تکه
رنگی

 

*******

الحوار: الجزء الثاني.
محمد: منبت ومعرّق چه تفاوتی دارند؟
محمد: ما الفرق بين التخريم والتطعيم؟
علی: منبت، کنده کاری روی يک قطعه چوب بزرگ است.
علي: التخريم هو الحفر علی قطعة خشب کبيرة.
محمد: ولی انگار در معرق اين چوبهای کوچک را به هم چسبانده اند.
محمد: لکن في التطعيم کأنّ هذه الأخشاب الصغيرة قد ألصقوها ببعضها!
علی: بله. تکه چوبهای رنگی کوچک را می برند وروی چوب اصلی می چسبانند.
علي: نعم. إنّهم يقطعون القطع الخشبية الملونة الصغيرة ويلصقونها علی الخشب الأصلي.
محمد: رنگ اين چوبها هم متنوع وزيبا است!
محمد: ألوان هذه الأخشاب أيضاً منوّعة وجميلة!

*******

ندعوکم الآن أعزائي الکرام إلی أن تستمعوا معنا إلی الحوار کاملاً باللغة الفارسية.
محمد: منبرهای مساجد ايران زيباتر از منبرهای کشورهای ديگر است. اين منبر بشکل جالبی تزيين شده است! به اين هنر چه می گويند؟
علی: به اين هنر منبت کاری می گويند. يعنی روی چوب کنده کاری می کنند.
محمد: آيا منبت کاری هم يک هنر قديمی ايران است؟
علی: بله. در شهر فسا در استان فارس، منبت کاری پنج هزار ساله وجود دارد.
محمد: آيا در اين مسجد هم منبت کاری شده است؟
علی: نه. به اين هنر معرّق می گوييم. معرق هم هنری مربوط به وسايل چوبی است.

*******

محمد: منبت ومعرّق چه تفاوتی دارند؟
علی: منبت، کنده کاری روی يک قطعه چوب بزرگ است.
محمد: ولی انگار در معرق اين چوبهای کوچک را به هم چسبانده اند.
علی: بله. تکه چوبهای رنگی کوچک را می برند وروی چوب اصلی می چسبانند.
محمد: رنگ اين چوبها هم متنوع وزيبا است!

*******

 

تعلّم الفارسية

 تعلّم الفارسية 103


أسعد الله أوقاتکم بکل خير أعزاءنا، وأهلاً بکم إلی حلقة جديدة من سلسلة حلقات "تعلّم الفارسية" حيث يتواصل الحوار حول الصناعات اليدوية الخشبية الظريفة والفاخرة في ايران.
المفردات: الجزء الاول


تعرّفنا علی
صناعات يدوية
لدينا
التطعيم
فنّان
أخشاب
متعدد الأضلاع
يلصق


آشنا شديم
صنايع دستی
داريم
خاتم کاری
هنرمند
چوبها
چند ضلعی
می چسباند

 

*******

الحوار: الجزء الاول.
محمد: ديروز در مسجد بازار با هنرهای منبت ومعرق آشنا شدم.
محمد: تعلمتُ يوم أمس في مسجد السوق علی فن التخريم والتطعيم.
علی: منبت ومعرق از صنايع دستی چوبی ايران هستند.
علي: التخريم والتطعيم هما من الصناعات اليدوية الخشبية الأيرانية.
محمد: آنها بسيار ظريف وزيبا هستند.
محمد: إنهما لطيفان وجميلان جداً.
علی: درست است. ولی از منبت ومعرق، هنر ظريفتری هم داريم.
علي: صحيح، لکن لدينا فن آخر ألطف من التخريم والتطعيم.
محمد: اسم اين هنر چيست؟
محمد: ما اسم هذا الفن؟
علی: هنر خاتم کاری. در اين هنر، هنرمند تکه چوبهای بسيار کوچک وچند ضلعی را به هم می چسباند.
علي: فن الترقيع. في هذا الفن يلصق الفنان القطع الخشبية الصغيرة جداً والمتعددة الأضلاع ببعضها.

*******

المفردات: الجزء الثاني


إلی جانب البعض
يستقرون
يغطّون
أيّ أماکن؟
يستخدم
صندوق صغير
محفظة أقلام
مغطی
أليس کذلک؟
لابدّ أن يکون
جدار


کنار هم
قرار می گيرند
می پوشانند
چه جاهايی؟
به کار می رود
صندوقچه
قلمدان
پوشيده
آيا اين طور نيست؟
بايد باشد
ديوار

 

*******

الحوار: الجزء الثاني.
محمد: آيا خاتم کاری همان کنده کاری است؟
محمد: هل الترقيع هو الحفر ذاته؟
علی: نه. در خاتم کاری، مثلثهای بسيار کوچک چوبی کنار هم قرار می گيرند وهمه سطح شکل مورد نظر را می پوشانند.
علي: لا. في عمل الترقيع، توضع المثلثات الخشبية الصغيرة جداً إلی جانب بعضها وتغطي سطح الشکل المطلوب تماماً.
محمد: اين هنر ظريف در چه جاهايی به کار می رود؟
محمد: في أية أماکن يستخدم هذا الفن اللطيف؟
علی: در ساختن صندوقچه ها، قلمدانها وچيزهای ديگر ساختمان مجلس ملی ايران پوشيده از خاتم کاری است.
علي: في صناعة الصناديق الصغيرة ومحفظات الأقلام وأشياء أخری. مبنی المجلس الوطني الأيراني مغطی بفن الترقيع.
محمد: اين ساختمان بايد بزرگ باشد اين طور نيست؟
محمد: لابد وأنّ هذا المبنی کبير. أليس کذلک؟
علی: بله. ضمناً در سالن اين بنا، خاتم کاری ديوارها، سقف ها وساير وسايل زيباست.
علي: نعم. علاوة علی ذلک فإن عمل ترقيع جدران وسقوف قاعة هذا المبنی والأدوات الأخری الموجودة فيها جميلة أيضاً.

*******

نستمع الآن الکرام إلی الحوار باللغة الفارسية.
محمد: ديروز در مسجد بازار با هنرهای منبت ومعرق آشنا شدم.
علی: منبت ومعرق از صنايع دستی چوبی ايران هستند.
محمد: آنها بسيار ظريف وزيبا هستند.
علی: درست است. ولی از منبت ومعرق، هنر ظريفتری هم داريم.
محمد: اسم اين هنر چيست؟
علی: هنر خاتم کاری. در اين هنر، هنرمند تکه چوبهای بسيار کوچک وچند ضلعی را به هم می چسباند.

*******

محمد: آيا خاتم کاری همان کنده کاری است؟
علی: نه. در خاتم کاری، مثلثهای بسيار کوچک چوبی کنار هم قرار می گيرند وهمه سطح شکل مورد نظر را می پوشانند.
محمد: اين هنر ظريف در چه جاهايی به کار می رود؟
علی: در ساختن صندوقچه ها، قلمدانها وچيزهای ديگر ساختمان مجلس ملی ايران پوشيده از خاتم کاری است.
محمد: اين ساختمان بايد بزرگ باشد اين طور نيست؟
علی: بله. ضمناً در سالن اين بنا، خاتم کاری ديوارها، سقف ها وساير وسايل زيباست.

*******

جستجو
جستجوی پیشرفته جستجوی وب
تازه ها
مسجد امام حسین (ع) در دبی

بنیاد  سعدی

نمايندگي ها

آواي قرآن

رادیو سراسری ایران

دیکشنری

www.ifilmtv.ir
نظرسنجی
نظرسنجي غير فعال مي باشد
آمار بازدیدکنندگان
بازدید این صفحه: 2086
بازدید امروز : 87
بازدید این صفحه : 382576
بازدیدکنندگان آنلاين : 4
زمان بازدید : 1.7033

صفحه اصلی|ايران|اسلام|زبان و ادبيات فارسی|سوالات متداول|تماس با ما|پيوندها|نقشه سايت